To the Lighthouse


Yo no volveré. Y la noche
tibia, serena y callada,
dormirá el mundo, a los rayos
de su luna solitaria.
Mi cuerpo no estará allí,
y por la abierta ventana
entrará una brisa fresca,
preguntando por mi alma.
No sé si habrá quien me aguarde
de mi doble ausencia larga,
o quien bese mi recuerdo,
entre caricias y lágrimas.
Pero habrá estrellas y flores
y suspiros y esperanzas,
y amor en las avenidas,
a la sombra de las ramas.
Y sonará ese piano
como en esta noche plácida,
y no tendrá quien lo escuche
pensativo, en mi ventana.

Узнаёте, суслики, что за текст?

Комментарии
22.09.2010 в 01:11

Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
то что это оригинал перевода понял с первой строчки, но на то, чтобы вспомнить знакомог последыша потребовалось минута напряженного заикания памяти)
22.08.2011 в 09:44

Не зная испанского, предполагаю

Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
вы опять отогрели заброшенный дом
нездоровым и стойким своим ароматом!

Он как голос, который заплакать готов,
или сказка лесная, с лачугой в низине,
где невеселы краски, и много цветов,
и большие глаза нелюдимы и сини...

Привкус горя навек с этим запахом слит
и возник в незапамятно-давние годы...
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
словно эти цветы - его желтые всходы.
22.08.2011 в 17:47

Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
www.falshivim-vmeste.ru/songs/1257960725.html
здесь тот вариант перевода, который имел в виду Бергамия. а это ваш личный перевод по подстрочнику?
22.08.2011 в 18:13

Н.М.

Нет. Я всего лишь пыталась по ключевым словам, не зная испанского, угадать, что за стих.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail