To the Lighthouse
В последние дни повторяю про себя, как мантру: "Придурочные паровозы не обязательно умирают от инфаркта, некоторые курят с трех до восьмидесяти"... Не мой случай, видимо. Позавчера чуть не помер в автобусе от нехватки воздуха. Мужик, над которым я навис, теряя сознание, подскочил, и дальше ехал стоя, глядя, как я, молодой и наглый, сел и истерично заобмахивался Иличевским. Его "Ай-Петри" я так и не раскрыл, потому что наконец-то напал на вполне себе симпатичное издание "Девяти рассказов" Сэлинджера в переводах Норы Галь, Митиной, Таска и Риты Ковалевой. В который раз восхищаюсь гениальности дзэнского дедушки. (Скоро, кстати, будет девять месяцев, как он ушел). "Лапа-растяпа" - это же прелесть что такое, прочтите обязательно. Если кому интересен Сэлинджер по-русски, не советую читать переводы Максима Немцова, вышедшие в 2008 году: там Сэлинджером и не пахнет.
Уважаемые ПЧ, вот что мне интересно: как у кого сложились отношения с этим писателем и его романом "Над пропастью во ржи"? Буду признателен, если вы снабдите комменты деталями: когда впервые прочитали, как пошло, что вам говорили про книжку и т. п. Жду.
З.Ы. А ну его, пойду курну. У меня еще про Эсме не читано.

@темы: во мне, кофе ночером

Комментарии
09.09.2010 в 00:35

Сложная для восприятия книга. Многим из моего потока в универе она ен понравилась - просто не поняли, к чему все эти страдания молодого Вертера, и о чем вообще. Мне понравилось, и запала в душу манера гл.героя постоянно спрашивать - ты слышишь? Как будто ему это важно, знать, что люди его понимают и его слышат, услышать от них подтверждение того, что он с ними говорит и они принимают донесенную до них информацию. Обрати внимание, он постоянно говорит - ты меня слышишь? Слышишь?
Запутавшийся ребенок, который внутренне вырос, а внешне так и остался пока мальчишкой, и люди вокруг не понимают этого, относятся к нему как к ребенку, а у него внутри уже такая недюжиннаяборьба твориться, что хоть в петлю. И нет рядом никого, кто был бы "ловцом во ржи", чтобы поймать его самого, ведь он над пропастью и вот-вот упадет. Разве что мужчина, в которому он пришел поздно ночью. Единственный вменяемый персонаж, кстати, на мой взгляд.
Наверное, перечитаю еще эту книгу)
09.09.2010 в 00:45

To the Lighthouse
Lady_orange
Спасибо) Если не читала в оригинале, советую. Перевод Риты Ковалевой замечателен, но, тем не менее, там все выражаются слишком роскошно, "барочно". По-английски Холден косноязычен, а оттого еще более беспомощен. Становится физически больно, когда он говорит: "I’d ask them all to visit me sometime if they wanted to, but I wouldn’t insist or anything. What I’d do, I’d let old Phoebe come out and visit me in the summertime and on Christmas vacation and Easter vacation. And I’d let D.B. come out and visit me for a while if he wanted a nice, quiet place for his writing, but he couldn’t write any movies in my cabin, only stories and books. I’d have this rule that nobody could do anything phony when they visited me. If anybody tried to do anything phony, they couldn’t stay".
Так мало вокруг Холденов, до чертиков.
09.09.2010 в 12:02

Ох мне эти девять рассказов. Да, надо будет найти в оригинале. А вот "Над пропастью" читала в дикой юности, не прониклась. Опять же, перечитать.

п.с.: ах ты придурочный ты паравоз.(
*ушла курнуть*
10.09.2010 в 00:00

Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
Ты хищник, ты кушаешь книги.
10.09.2010 в 00:24

To the Lighthouse
Я травоядное и сумчатое, сумчатое.
10.09.2010 в 00:29

Show me the waves Slaves of the sea Is there a swirl an oyster pearl inside of me ?
и своей сумкой... ты ешь книги!
10.09.2010 в 00:34

To the Lighthouse
Сумкой ем, да. Но она ведь не зубатая.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail