16:13 

Я ехала в "Детгиз", я думала - аванс...

To the Lighthouse
Книга болгарского писателя Йордана Радичкова «Ние, врабчетата» издавалась в Москве трижды: в 1983, 1985 и 1988 годах. Естественно (куда же без этого), в разных переводах. Поскольку имена титанов древней советской балканистики Интернет утаивает, обойдемся без них.
Итак, переводчик №1 не долго думая (и правильно) перевел название как «Мы, воробышки». Советские дети получили милую книжку про серых городских птичек, которых увековечивали в литературе исключительно детские писатели (все мы знаем: взрослые под ноги редко смотрят, так как это святой долг и прерогатива ковыляющего на неокрепших и пухленьких).
Но тиража, видимо, не хватило: он целиком исчез в ненасытной пасти простого советского ребенка. Издательство стало пухнуть от гневных писем родителей, жалоб («Вы там что, все с ума посходили?!..») и наскальной детской живописи, требующей продолжения. Но вот беда, набранные два года назад свинцовые матрицы с текстом поела типографская моль. Пришлось вызывать чрезвычайно занятого человека – другую переводчицу с болгарского, у которой, между прочим двое детей. Переводчица выпила кофе и на утро явила миру чудо – новый, исправленный и дополненный, перевод. Ура, товарищи. Но бедной женщине (да простит меня Геродот, если это был мужчина) захотелось остаться в истории литературной мысли, для чего она изменила в названии букву «Ы» на букву «У». Не знаю, как вам, а для меня воробышки из-за этого превратились из самостоятельного субъекта в материал. «Мы, воробушки» - декларация прав продуктов продовольствия. Дорогая, тебе на хлебушек воробушка намазать?
Шло время, кормимая западом болгарская оппозиция крепла и ширилась. Недовольство КПСС и советского народа росло. Надо было что-то думать, а то шестнадцатая республика возьмет и отвалится ко всем чертям со всеми своими Варнами, Бедросами Киркоровыми и мебельными гарнитурами как у людей. Третий перевод книги Радичкова стал четко спланированной диверсией. Название «Мы, воробьишки» внушало глубинное отвращение сознательной общественности к Болгарии в целом и к ее литературе в частности. Попранная советским сапожищем, Болгария опомнится и устремится назад, в лоно партии. Ан нет! Глава компартии Болгарии Тодор Живков был смещен, воробьишки не отстояли.
Так теперь и пылятся, наверное, на полке где-нибудь в центральной детской библиотеке им. Крупской (№14а) три перевода одной книжки про серых птичек. Ну что ж, «ликуваме ние в гнездото, че сме излезли най-после на свобода…»

@темы: онтологические замечательности, тихий ужас

URL
Комментарии
2009-05-26 в 16:45 

...да?
только ты зря считаешь "Ние, врабчетата" детской книгой

2009-05-26 в 16:55 

To the Lighthouse
Детская книжка у меня - эталон книги вообще. Да.
Детскую книжку может читать ребенок любого возраста (до 100 лет, а может и больше).

URL
2009-05-26 в 16:56 

то есть это эпитет со значением "хорошая"? круто-то-тут. балуйся, коли так.

2009-05-26 в 16:58 

To the Lighthouse
ДА! ДА! ТОША, ДА!

URL
2009-05-26 в 17:00 

а читал?

2009-05-26 в 17:11 

To the Lighthouse
Читал про яйцо. Трудно по-болгарски, но понравилось.

URL
2009-05-26 в 17:14 

:sunny:

2009-05-26 в 17:15 

To the Lighthouse
Фух. Я уже хотел плакать.

URL
2009-05-26 в 17:18 

;)

2009-05-26 в 18:17 

В.Ультралюстрах
безумна красиво
И что, ты понимаешь болгарский?

2009-05-26 в 19:12 

To the Lighthouse
В.Ультралюстрах
Сходу процентов на 50-60, как и любой другой южно/западнославянский язык. На слух уловлю процентов 30 максимум.

URL
2009-05-26 в 23:30 

В.Ультралюстрах
безумна красиво
надо бы попробовать, давно хотелось

     

К маяку

главная